구본형 변화경영연구소

연구원

북

연구원들이

2018년 2월 27일 11시 49분 등록

<황무지: THE WASTE LAND>

 

살다 살다 <황무지> 북 리뷰를 하다니. 엘리엇, 황무지, 모더니즘, 4월은 잔인한 달 등등은 들어본 적은 있지만 감히 읽어볼 생각을 하지는 않았다. 하지만 작년의 북 리뷰 과정 속에서 <황무지>가 꾸준히 언급되었다. 이미 위대한 저자들에게 영향을 미친 <황무지>는 도대체 어떤 작품일까 하는 호기심이 들었다. ()인만큼 분량의 압박은 없으니 읽어보자 하고 덤볐으나 매우 난해하여 무슨 말인지 알 길이 없다. 3월까지 남은 5회의 북 리뷰는 강제성이 없는만큼 도리어 기회처럼 느껴진다. 북 리뷰라는 포맷은 어려운 내용을 소화하기 쉽게 으깨어 주기에 북 리뷰를 통해 <황무지>를 맛보기로 했다. 434줄의 시를 모두 타이핑하고도 여전히 이해할 수는 없으나 일종의 필사를 통해 엘리엇의 음률을 입가에 올릴 수 있었음은 그 자체로 의미가 있다. 번역은 황동규.

 

T.S.엘리엇: 토마스 스턴스 엘리엇. 1888년 생. 동갑내기 부모는 44세 때 그를 낳았다고 한다. 아버지는 성공한 사업가였고 어머니는 시인이자 사회운동가였다고 하니 어머니의 피를 이어 받은 모양. 라틴어, 고대 그리스어, 프랑스어, 독일어를 배운 그는 14세 때부터 시를 썼다고 한다. 192234세 때 434줄의 황무지 쓰고 194860세 때 노벨문학상을 탐. 미국에서 태어나 영국에서 사망.

 

The love song of J. Alfred Prufrock (프루프록의 사랑의 노래)

 

Let us go then, you and I, 자 가세, 너와 나,

When the evening is spread out against the sky 마취되어 수술대 위에 누워 있는 환자 모양

Like a patient etherized upon a table; 저녁이 하늘을 위로 하고 널부러져 있을 때;

Let us go, through certain half-deserted streets,

The muttering retreats

Of restless nights in one-night cheap hotels

And sawdust restaurants with oyster-shells:

유명한 서두라고 하는데 내게는 좀 오싹한 느낌.

저녁이 하늘을 위로하고 널부러져 있는 것 = 마취되어 수술대 위에 누워 있는 환자같다는 표현.

 

Streets that follow like a tedious argument

Of insidious intent

To lead you to an overwhelming question……

Oh, do not ask, “What is it?”

Let us go and make our visit.

 

In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.

여자들이 오가며 미켈란젤로에 대해 이야기 한다는 건 뭔 뜻인지.

 

The yellow for that rubs its back upon the window-panes,

The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,

Licked its tongue into the corners of the evening,

Lingered upon the pools that stand in drains,

Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,

Slipped by the terrace, made a sudden leap,

And seeing that it was a soft October night,

Curled once about the house, and fell asleep.

노란 안개가 부드러운(번역은 녹녹한 시월 밤이라고 했다) 시월 밤임을 알고 집 둘레를 돌고 잠이 들었다는 표현 독특함. 그런데 노란 안개가 있나?

 

And indeed there will be time 그리고 정말 시간은 있겠지

For the yellow smoke that slides along the street

Rubbing its back upon the window-panes;

There will be time, there will be time

To prepare a face to meet the faces that you meet; 네가 만날 얼굴들을 만나기 위해 얼굴을 꾸밀;

There will be time to murder and create, 사람을 죽이고 애를 배게 할 시간이,

And time for all the works and days of hands

That lift and drop a question on your plate;

Time for you and time for me,

And time yet for a hundred indecisions,

And for a hundred visions and revisions,

Before the taking of a toast and tea.

 

In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.

 

And indeed there will be time

To wonder, ‘Do I dare?’ and ‘Do I dare?’

Time to turn back and descend the stair,

With a bald spot in the middle of my hair –

(They will say: ‘How his hair is growing thin!’)

My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,

My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin –

(They will say: ‘But how his arms and legs are thin!”)

Do I dare

Disturb the universe?

In a minute there is time 단 일분 안에도 일분이 뒤집을

For decisions and revisions which a minute will reverse. 몇 차례 결심을 하고 또 수정을 할 시간이 있지

우주를 뒤흔드는 1. Decisions and revisions

For I have known them all already, known them all –

Have known the evenings, mornings, afternoons,

I have measured out my life with coffee spoons; 내가 커피 스푼으로 내 삶을 재어 왔기 때문에;

I know the voices dying with a dying fall

Beneath the music from a farther room.

           So how should I presume?

해설에 의하면 단조로운 존재와 낭비된 인생의 반영으로 커피 스푼이라는 상관물을 사용했다고 함. 내 삶을 잰다면 어떤 상관물로 잴 수 있을까. 무용하는 사람들에게는 닳아 떨어진 슈즈가 될 것이고, 작가에게는 찢겨진 원고지가 될까.

 

And I have known the eyes already, known them all –

The eyes that fix you in a formulated, sprawling on a pin,

When I am pinned and wriggling on the wall,

Then how should I begin

To spit out all the butt-ends of my days and ways?

           And how should I presume?

 

And I have known the arms already, known them all –

Arms that are braceleted and white and bare

(But in the lamplight, downed with light brown hair!)

Is it perfume from a dress 옷에는 풍기는 향수 때문일까?

That makes me so digress? 내 말을 이처럼 곁길로 빠지게 하는 건

Arms that lie along a table, or wrap about a shawl

           And should I then presume?

           And how should I begin?

 

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets

And watched the smoke that rises from the pipes

Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? …

 

I should have been a pair of ragged claws

Scuttling across the floors of silent seas.

 

….

 

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!

Smoothed by long fingers,

Asleep…tired…or it malingers,

Stretched on the floor, here beside you and me.

Should I, after tea and cakes and ices,

Have the strength to force the moment to its crisis?

But through I have wept and fasted, wept and prayed,

Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,

비록 내 머리가 (약간 벗어진 채로) 쟁반에 담겨 내오는 것을 보았어도,  

I am no prophet – and here’s no great matter.

나는 선지자가 아니야 그리고 여기엔 예언할 큰 일도 없고

선지자도 아니지만 예언할 건덕지도 없다는 표현은 굿. 그런데 살로메에게 죽임을 당했다는 세례요한에 대한 묘사는 역시 좀 오싹.

 

I have seen the moment of my greatness flicker,

And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,

그리고 내 영원한 하인이 내 옷옷을 들고 킥킥대는 것을 보았어.  

And in short, I was afraid.

영원한 하인=죽음을 의미한다고 함.

 

And would it have been worth it, after all,

After the cups, the marmalade, the tea,

Among the porcelain, among some talk of you and me,

Would it have been worth while,

To have bitten off the matter with a smile,

To have squeezed the universe into a ball

To roll it towards some overwhelming question,

To say: ‘I am Lazarus, come from the dead,

Come back to tell you all, I shall tell you all’ –

나는 그대들에게 모든 것을 말해 주기 위해 죽은 자들 사이에서 온 라자로이다, 모든 걸 말하리라라고 한들-

If one, settling a pillow by her head,

           Should say: ‘That is not what I meant at all.

           That is not it, at all.’

 

And would it have been worth it, after all,

Would it have been worth while,

After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,

After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor –

and this, and so much more? –

it is impossible to say just what I mean!

But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:

Would it have been worth while

If one, settling a pillow or throwing off a shawl,

And turning toward the window, should say:

           ‘That is not it at all,

           That is not what I meant at all.’

만약 한 여자가, 베개를 고쳐 놓거나 숄을 벗어 던져 놓으며,

창문을 향해 몸을 돌리고,

           전혀 그런 뜻이,

전혀 그런 뜻이 아니었는데요라고 한다면.

뭔가 허무하면서 아슬한 느낌. 그것이 인생이라면.

….

 

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;

아니, 난 햄릿 왕자가 아니지, 되려고 한 적도 없지;

아까는 선지자도 아니고 예언할 큰 일도 없다고 하더니.

Am an attendant lord, one that will do 시종관이지, 임금님 행차에 수나 늘리는,

To swell a progress, start a scene or two, 연극 한두 마당을 열고,

Advise the prince; no doubt, an easy tool,

Deferential, glad to be of use,

 

22

Politic, cautious, and meticulous;

Full of high sentence, but a bit obtuse;

At times, indeed, almost ridiculous –

Almost, at times, the Fool.

 

I grow old…I grow old…나는 늙어 간다늙어 간다

I shall wear the bottoms of my trousers rolled. 바짓자락을 접어 입을까 보다.

바짓자락을 접어 입는 것이 당시 유행이었다고 함.

 

Shall I part my hair behind? Do I dare eat a peach?

머리 뒤로 가르마를 탈까? 감히 복숭아를 먹어볼까?

머리 뒤로 가르마를 타는 건 당시 파리 소르본 대학 근처에 모인 보헤미안들 사이의 유행이었다고 함. 복숭아는 왜 나왔는지 모르겠다. 뒤에 나오는 beach와의 매치인가.

I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.

I have heard the mermaids singing, each to each.

 

I do not think that they will sing to me.

 

I have seen them riding seaward on the waves

Combing the white hair of the waves blown back

When the wind blows the water white and black.

 

We have lingered in the chambers of the sea

 

By sea-girls wretched with seaweed red and brown 적갈색 해초 관을 쓰고 있는 바다 처녀들 곁에서.

Till human voices wake us, and we drown. 이윽고 인간의 목소리들이 우리를 깨워, 우리는 익사한다.

 

PRELUDES 전주곡들

 

1

The winter evening settles down

With smell of steaks in passageways.

Six O’clock.

The burnt-out ends of smoky days. 연기 피운 하루들의 타 버린 동강이들.

아 이 표현 좋다. 번역보다 원문 뉘앙스가 더 좋음. 번아웃.

And now a gusty shower wraps

The grimy scraps

Of withered leaves about your feet

And newspapers from vacant lots;

The showers beat

On broken blinds and chimney-pots,

And at the corner of the street

A lonely cab-horse streams and stamps.

 

And then the lightening of the lamps.

 

2

The morning comes to consciousness

Of faint stale smells of beer

From the sawdust-trampled street

 

With all its muddy feet that press

To early coffee-stands.

 

With the other masquerades

That time resumes,

One thinks of all the hands

That are raising dingy shades

In a thousand furnished rooms.  

 

3

You tossed a blanket from the bed,

You lay upon your back, and waited;

You dozed, and watched the night revealing

The thousand sordid images

Of which your soul was constituted;

They flickered against the ceiling.

And when all the world came back

And the light crept up between the shutters,

And you heard the sparrows in the gutters,

You had such a vision of the street

As the street hardly understands;

 

Sitting along the bed’s edge, where

You curled the papers from your hair,

Or clasped the yellow soles of feet 흙 묻은 두 손바닥으로

In the palms of both soiled hands. 노란 발바닥을 꼭 싸잡으며

노란색 좋아하는 듯.

 

4

His soul stretched tight across the skies

That fade behind a city block,

Or trampled by insistent feet

At four and five and six o’clock;

And short square fingers stuffing pipes,

And evening newspapers, and eyes

Assured of certain certainties,

The conscience of a blackened street

Impatient to assume the world.

 

I am moved by fancies that are curled 이들 이미지들 주위로 웅크리고, 그리고

Around these images, and cling: 달라붙는 심상들에 내 마음 끌린다:

The notion of some infinitely gentle 어떤 한없이 순하고

Infinitely suffering thing. 한없이 아파하는 것에 대한 생각.

 

Wipe your hand across your mouth, and laugh;

The worlds revolve like ancient women 세상이 공터에서 땔감을 줍는

Gathering fuel in vacant lots. 늙은 여인처럼 돌고 있다.

우울하다. 원문을 읽으면서 타이핑을 하고 있는데 잘 이해를 못하는 것은 둘째치고 읊조릴 때의 어감이 우울하다.

 

LA FIGLIA CHE PIANGE 우는 처녀

O quam te memorem virgo…오 처녀여, 무어라 네 이름을 붙이랴

 

Stand on the highest pavement of the stair –

Lean on a garden urn –

Weave, weave the sunlight in your hair –

Clasp your flowers to you with a pained surprise –

Fling them to the ground and turn

With a figurative resentment in your eyes:

But weave, weave the sunlight in your hair.

 

So I would have had him leave,

So I would have had her stand and grieve,

So he would have left

As the soul leaves the body torn and bruised, 마치 영혼이 찢겨 상처 난 육체를 떠나듯이,

As the mind deserts the body it has used. 마음이 자기가 사용해 버린 몸을 떠나듯이,

I should find 나는 발견하겠지요.

Some way incomparably light and deft, 비할 수 없이 가볍고 솜씨 좋은 방법을,  

Some way we both should understand, 우리 둘 다 이해할 방법,

Simple and faithless as a smile and shake of the hand. 미소와 악수처럼 단순하고 믿음성 없는.

시니컬하면서 정곡을 찌른다. 밥 한번 먹자며 악수하는 단순하고 믿음성 없는.

 

She turned away, but with the autumn weather

Compelled my imagination many days,

Many days and many hours:

Her hair over her arms and her arms full of flowers.

And I wonder how they should have been together!

I should have lost a gesture and a pose.

Sometimes these cogitations still amaze

The troubled midnight and the noon’s repose.

 

THE WASTE LAND

 

‘Nam Siblyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis

Vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:

&&&&; repondebat illa: &&&

한번은 쿠마에서 나도 그 무녀가 조롱 속에 매달려 있는 것을 보았지요. 애들이 무녀야 넌 뭘 원하니?’ 물었을 때 그네는 대답했지요. ‘죽고 싶어.’”

 

           For Ezra Pound

                     Il miglior fabbro.

 

1 THE BURIAL OF THE DEAD 죽은 자의 매장

 

April is the cruelest month, breeding 사월은 가장 잔인한 달

Lilacs out of the dead land, mixing 죽은 땅에서 라일락을 키워 내고

Memory and desire, stirring 추억과 욕정을 뒤섞고

Dull roots with spring rain. 잠든 뿌리를 봄비로 깨운다.

Winter kept us warm, covering 겨울은 오히려 따듯했다.

Earth in forgetful snow, feeding 잘 잊게 해주는 눈으로 대지를 덮고

A little life with dried tubers. 마른 구근으로 약간의 목숨을 대어 주었다.

Summer surprised us, coming over the Starnbergersee 슈파른베르거 호 너머로 소나기와 함께 갑자기 여름이 왔지요.

With a shower of rain; we stopped in the colonnade, 우리는 주랑에 머물렀다가

And went ton in sunlight, into the Hofgarten, 햇빛이 나자 호프가르텐 공원에 가서

And drank coffee, and talked for an hour. 커피를 들며 한 시간 동안 얘기했어요.

Bin gar keine Russin, stamm’aus Litauen, echt deutsch. 저는 러시아인이 아닙니다. 출생은 리투아니아이지만 진짜 독일인입니다.

 

드디어 나왔다. ‘사월은 가장 잔인한 달’. 어릴 때부터 날 좋은 4월을 왜 잔인하다 할까 의문이었는데 세월호로 사월은 역시 잔인한 달이 되고 말았다. 봄이라는 계절의 포근함과 대비되어 더욱 그럴 것이다. 제임스 밀러라는 학자는 <황무지>는 전후 제 1차 세계대전이 끝난 후 전후세대의 정신적 공허감을 노래한 것이라기보다는 엘리엇의 개인적인 상실을 노래한 시라고 말한다. ‘장 베르디날이라는 남성(!)이 전쟁터에서 4월에 죽었다고 한다.

 

겨울은 오히려 따듯했다. 눈으로 대지를 덮고 마른 구근으로 약간의 목숨을 대어 주었다. à 이 표현도 좋다. 3-4월은 산지박과 지뢰복의 합작품.

 

And when we were children, staying at the arch-duke’s,

My cousin’s, he took me out an a sled,

And I was frightened. He said, Marie,

Marie, hold on tight. And down we went.

In the mountains, there you feel free. 산에 오면 자유로운 느낌이 드는군요.

I read, much of the night, and go south in the winter. 밤에는 대개 책을 읽고 겨울엔 남쪽으로 갑니다.

정신적으로 자유로운 느낌이 드는 공간. 누군가에게는 산이고 누군가에게는 바다일 터. 밤에는 책을 읽고 겨울에는 하와이나 치앙마이를 가면 좋겠다.

 

What are the roots that clutch, what branches grow

Out of this stony rubbish? Son of man,

You cannot say, or guess, for you know only

A heap of broken images, where the sun beats, 그곳엔 해가 쪼아 대고 죽은 나무에는 쉼터도 없고

And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, 귀뚜라미도 위안을 주지 않고

And the dry stone no sound of water. Only 메마른 돌엔 물소리도 없느니라.

진짜 어디서 우울한 단어와 상황은 죄다 끌어오는 거 같다. ‘귀뚜라미도 위안을 주지 않고는 전도서 125절에서 갖고 왔다고 함. 보통 자연은 그 자체로 치유의 덕이 있는 것으로 묘사되는데 여기서는 메마른 돌에는 물소리도 없단다.

 

There is shadow under this red rock,

(Come in under the shadow of this red rock),

And I will show you something different from either

Your shadow at morning striding behind you

Or your shadow at evening rising to meet you;

I will show you fear in a handful of dust.

 

           Frisch weht der Wind 바람은 상쾌하게

Der Heimat zu 고향으로 불어요

Mein Irisch Kind, 아일랜드의 님아

Wo weilest du? 어디서 날 기다려 주나?

 

‘You gave me hyacinths first a year ago;

They called me the hyacinth girl.’

-Yet when we came back, late, from the hyacinth garden,

Your arms full, and your hair wet, I could not

Speak, and my eyes failed, I was neither

Living nor dead, and I knew nothing,

 

Looking into the heart of light, the silence.

Ode’ und leer das Meer.

 

Madame Sosostris, famous clairvoyante, 유명한 천리안 소소스트리스 부인은

Had a bad cold, nevertheless 독감에 걸렸다. 하지만

Is known to be the wisest woman in Europe, 영특한 카드 한 벌을 가지고

With a wicked pack of cards. Here, said she, 유럽에서 가장 슬기로운 여자로 알려져 있다.

Is your card, the drowned Phoenician Sailor, 이것 보세요, 그네가 말했다. 여기 당신 패가 있어요. 익사한 페니키아 수부로군요.

(Those are pearls that were his eyes. Look!) (보세요, 그의 눈은 진주로 변했어요.)

 

Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,

The lady of situations.

Here is the man with three staves, and here the Wheel,

And here is the one-eyed merchant, and this card,

Which I am forbidden to see. I do not find

The Hanged Man. Fear death by water.

I see crowds of people, walking round in a ring.

Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,

Tell her I bring the horoscope myself:

One must be so careful these days.

 

Unreal City, 현실감 없는 도시

Under the brown fog pf a winter dawn, 겨울 새벽의 안개 밑으로

A crowd flowed over London Bridge, so many, 한 떼의 사람들이 런던 교 위로 흘러갔다.

I had not thought death had undone so many.

Sighs, short and infrequent, were exhaled,

And each man fixed his eyes before his feet.

Flowed up the hill and down King William Street,

To where Saint Mary Woolnoth kept the hours

With a dead sound on the final stroke of nine.

There I saw one I know, and stopped him, crying : “Stetson!

‘You who were with me in the ships at Mylae!

 

‘That corpse you planted last year in your garden, 작년 뜰에 심은 시체에 싹이 트기 시작했나?

전반적으로 계속 이런 이미지. 죽음과 재생. 시체와 꽃. 황무지와 싹. 그런데 이런 이미지에서 희망보다는 절망, 우울, 암울 등이 느껴진다.

‘Has it begun to sprout? Will it bloom this year? 올해엔 꽃이 필까?

‘Or has the sudden frost disturbed its bed? 혹시 때아닌 서리가 묘상을 망쳤나?

‘O keep the Dog far hence, that’s friend to men, 오오 개를 멀리하게, 비록 놈이 인간의 친구이긴 해도

‘Or with his nails he’ll dig it up again! 그렇쟎으면 놈이 발톱으로 시체를 다시 파헤칠 걸세!

‘You! Hypocrite lecteur! – mon semblable, - mon frere!” 그대! 위선적인 독자여! 나와 같은 자 나의 형제여!

이것도 낯설게 하기라고 할 수 있나? 아니면 깨게 하기? 위선적인 독자여!라는 말에 확 깬다. 엘리엇의 의도라고 함.

 

2 A GAME OF CHESS 체스 놀이

 

The Chair she sat in, like a burnished throne,

Glowed on the marble, where the glass

Held up by standards wrought with fruited vines

From which a golden Cupidon peeped out

(Another hid his eyes behind his wing)

Doubled the flames of sevenbranched candelabra

Reflecting light upon the table as

The glitter of her jewels rose to meet it,

From satin cases poured in rich profusion.

In vials of ivory and coloured glass

Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,

Unguent, powered, or liquied – troubled, confused

And drowned the sense in odours; stirred by the airt

That freshened from the window, these ascended 향내는 창에서 선선히 불어오는 바람에 자극받아

In fattening the prolonged candle-flames, 위로 올라가 길게 늘어진 촛불들을 살찌게 하고

이 표현 감각적이고 좋다.

 

Flung their smoke into the laquearia,

Stirring the pattern on the coffered ceiling.

Huge sea-wood fed with copper

Burned green and orange, framed by the coloured stone,

In which sad light a carved dolphin swam.

Above the antique mantel was displayed 저 무지한 왕에게 그처럼 무참히 능욕당한

As though a window gave upon the sylvan scene 필로멜라의 변신 그림이 걸려 있다.

The change of Philomel, by the barbarous king

So rudely forced; yet there the nightingale 나이팅게일은 맑은 목청으로

Filled all the desert with inviolable voice 온 황야를 채우지만,

And still she cried, and still the world pursues, 세상 사람들은 여전히 그 짓을 계속한다.

‘Jug Jug’ to dirty ears. 그 울음은 더러운 귀에 젹 젹소리로 들릴 뿐.

이건 뭐 배경지식이 있어야. 신화와 고전을 기본으로 깔고 있어서 어렵다. 필로멜라가 형부 테레우스의 왕에 의해 능욕당하고 혀가 잘려 결국 나이팅게일로 변했다고 함.

 

And other withered stumps of time

Were told upon the walls; staring forms

Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.

Footsteps shuffled on the stair.

Under the firelight, under the brush, her hair

Spread out in fiery points

Glowed into words, then would be savagely still.

 

‘My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.

Speak to me. Why do you never speak. Speak.

What are you thinking of? What thinking? What?

I never know what you are thinking. Think.’

 

I think we are in rats’ alley

Where the dead men lost their bones.

 

‘What is that noise?’

           The wind under the door.

‘What is that noise now? What is the wind doing?

 

Nothing again noting.

                                ‘Do

You know nothing? Do you see nothing? Do you remember

           ‘Nothing?’

 

           I remember 나는 기억하지

Those are pearls that were his eyes. 그의 눈이 진주로 변한 것을

앞에 보면 물에 빠져 죽은 누구의 눈이 진주로 변했다고 나오는데. 여하튼 내내 오싹한 분위기

‘Are you alive, or not? Is there nothing in your head?’

                                           But

O O O O that Shakespeherian Rag –

It’s so elegant

So intelligent

‘What shall I do now? What shall I do?’

‘I shall rush out as I am, and walk the street

With my hair down, so. What shall we do tomorrow?

What shall we ever do?

                     The hot water at ten. 열 시에 온수

뜬금없는데. 오후 2시는 티 타임이고 10시는 샤워 타임이야 뭐야. 뭘 말하려는 거야.

 

And if it rains, a closed car at four.

And we shall play a game of chess,

Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.

 

When Lil’s husband got demobbed, I said –

I didn’t mince my words, I said to her myself,

HURRY UP PLEASE ITS TIME

Now Albert’s coming back, make yourself a bit smart. 이제 앨버트가 돌아오니 몸치장 좀 해.

He’ll want to know what you done with that money he gave you

이 해 박으라고 준 돈 어떻게 했느냐고 물을 거야.

To get yourself some teeth. He did, I was there.

You have them all out, Lili, and get a nice set,

He said, I swear, I can’t bear to look at you.

And no more can’t I, I said, and think of poor Albert,

He’s been in the army four years, he wants a good time,

4년 동안 군대에 있었으니 재미 보고 싶을 거야.

1차 세계대전 4년을 말하는 거겠지? 여기는 두 여인의 대화가 삽입되었다.

And if you don’t give it him, there’s others will, I said.

Oh is there, she said. Something o’that, I said.

Then I’ll know who to thank, she said, and give me a straight look.

 

HURRY UP PLEASE ITS TIME

If you don’t like it you can get on with it, I said.

Others can pick and choose if you can’t.

But if Albert makes off, I said, to look so antique.

(And her only thirty-one.)

I can’t help it, she said, pulling a long face, 할 수 없지, 쓸쓸한 표정을 지으며 릴이 말했어.

It’s them pills I took, to bring it off, she said. 애를 떼기 위해 먹은 환약 때문일걸.

번역은 일부러 이렇게 한 걸까? 앞에도 create 애를 배다라고 하고 여기서는  bring off애를 떼다라고 하네.  

(She’s had five already, and nearly died of young George.) (걔는 벌써 애가 다섯, 마지막 조지를 낳을 땐 죽다 살았지)

The chemist said it would all right, but I’ve never been the same.

You are a proper fool, I said.

Well, if Albert won’t leave you alone, there it is, I said,

What you get married for if you don’t want children?

HURRY UP PLEASE ITS TIME.

Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,

And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot –

HURRY UP PLEASE ITS TIME.

HURRY UP PLEASE ITS TIME.

Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.

Ta ta. Goonight. Goonight.

Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.

각주에 따르면 오필리어가 물에 빠져 죽기 전에 하는 인사말이란다. (햄릿 45) 생각해보니 <황무지>를 언급한 저자들은 기본적 고전 배경이 있는 인간들이야. 나랑은 다르다.

 

3 THE FIRE SERMON 불의 설교

 

The river’s tent is broken; the last fingers of leaf

Clutch and sink into the wet bank. The wind

Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.

Sweet Thames, run softly, till I end my song.

The river bears no empty bottles, sandwich papers,

Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends

Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.

And their friends, the loitering heirs of city directors; 그네들의 친구들, 빈둥거리는 중역 자제들도

Departed, have left no addresses. 떠나갔다. 주소를 남기지 않고.

 

By the waters of Leman I sat down and wept…

Sweet Thames, run softly till I end my song,

Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.

But at my back in a cold blast I hear

The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.

 

A rat crept softly through the vegetation

Dragging its slimy belly on the bank

While I was fishing in the dull canal

On a winter evening round behind the gashouse

Musing upon the king my brother’s wreck

And on the king my father’s death before him.

 

White bodies naked on the low damp ground 흰 시체들이 발가벗고 낮고 습기 찬 땅속에

And bones cast in a little low dry garret, 뼈들은 조그맣고 낮고 메마른 다락에 버려져서

Rattled by the rat’s foot only, year to year. 해마다 쥐의 발에만 차여 덜그덕거렸다.

But at my back from time to time I hear 하나 등 뒤에서 나는 때로 듣는다.

The sound of horns and motors, which shall bring 클랙슨 소리와 엔진 소리를, 그 소리는

Sweeney to Mrs. Porter in the spring. 스위니를 샘물 속에 있는 포터 부인에게 데려가리라.

O the moon shone bright on Mrs. Porter 오 달빛이 포터 부인과

And on her daughter 그네의 달 위로 쏟아진다.

They wash their feet in soda water 그들은 소다수에 발을 씻는다.

Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!

그리고 오 둥근 천장 속에서 합창하는 아이들의 노랫소리여!

 

Twit twit twit

Jug jug jug jug jug 져 져 져 져 져

So rudely forc’d 참 난폭하게 욕보았네

Tereu 테류

 

Unreal city 현실감 없는 도시

Under the brown fog of a winter noon 겨울 낮의 갈색 안개 속에서

Mr. Eugenides, the Smyrna merchant 스미르나 상인 유게니데스 씨는

Unshaven, with a pocket full of currants 수염도 깎지 않고 포켓엔 보험료 운임 포함 가격의

C.i.f. London: documents at sight, 건포도 일람 증서를 가득 넣고

Asked me in demotic French 속된 불어로

To luncheon at the Cannon Street Hotel 나에게 캐논 스트리트 호텔에서 점심을 먹고

Followed by a weekend at the Metropole. 주말을 메트로폴 호텔에서 보내자고 청했다.

주말을 메트로폴에서라는 말은 당시 성적인 낌새가 많은 말이었다고.

At the violet hour, when the eyes and back 보랏빛 시간, 눈과 등이

Turn upward from the desk, when the human engine waits 책상에서 일어나고 인간의 내연기관이

Like a taxi throbbing waiting, 택시처럼 털털대며 기다릴 때,

이 부분도 표현이 감각적이다. 시간을 색상이랑 잘 연결하는 듯. 사람의 몸은 다소 물건처럼 표현하는 거 같긴 하다.

 

I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,

Old man with wrinkled female breasts, can see

At the violet hour, the evening hour that strives

Homeward, and brings the sailor home from sea,

The typist home at teatime, clears her breakfast, lights

Her stove, and lays out food in tins.

Out of the window perilously spread

Her drying combinations touched by the sun’s last rays,

On the divan are piled (at night her bed)

Stockings, slippers, camisoles, and strays.

I Tiresias, old man with wrinkled dugs 시든 젖이 달린 늙은 남자 나 티레지아스는

Perceived the scene, and foretold the rest – 이 장면을 보고 나머지는 예언했다 -

관찰하고 예언하는 남녀 양성의 인물.

 

I too awaited the expected guest. 나 또한 놀러 올 손님을 기다렸다.

He, the young man carbuncular, arrives, 이윽고 그 여드름 투성이의 청년이 도착한다.

A small house agent’s clerk, with one bold stare,

One of the low on whom assurance sits

As a silk hat on a Bradford millionaire.

The time is now propitious, as he guesses,

The meal is ended, she is bored and tired,

Endeavours to engage her in caresses

Which still are unreproved, if undesired.

Flushed and decided, he assaults at once;

Exploring hands encounter no defence;

His vanity requires no response,

And makes a welcome of indifference.

(And I Tiresias have foresuffered all

Enacted on this same divan or bed;

I who have sat by Thebes below the wall

And walked among the lowest of the dead.)

Bestows one final patronizing kiss,

And gropes his way, finding the stairs unlit…

 

She turns and looks a moment in the glass,

Hardly aware of her departed lover;

Her brain allows one half-formed thought to pass:

‘Well now that’s done: and I’m glad it’s over.’

When lovely women stoops to folly and

Paces about her room again, alone,

She smoothes her hair with automatic hand,

And puts a record on the gramophone.

 

‘This music crept by me upon the waters’

And along the Strand, up Queen Victoria Street.

O City city, I can sometimes hear

Besides a public bar in Lower Thames Street,

The pleasant whining of a mandolin

And a clatter and a chatter from within

 

Where fishmen lounge at noon: where the walls

Of Magnus Matryr hold

Inexplicable splendor of lonian white and gold.

 

           The rivers sweats

           Oil and tar

           The barges drift

           With the turning tide

           Red sails

           Wide

           To leeward, swing on the heavy spar.

 

The barges wash

Drifting logs

Down Greenwich reach

Past the Isle of Dogs.

           Weialala leia

           Wallala leialala

 

Elizabeth and Leicester

Beating oars

The stern was formed

A gilded shell

Red and gold

The brisk swell

Rippled both shores

Southwest wind

Carried down stream

The peal of bells

 

White towers

           Weialala leia

           Wallala leialala

 

‘Treams and dusty trees.

Highbury bore me. Richmond and Kew

Undid me. By Richmond I raised my knees

Supine on the floor of a narrow canoe.’

 

‘My feet are a Moorgate, and my heart 저의 발은 무어게이트에, 마음은

Under my feet. After the event 발 밑에 있습니다. 그 일이 있은 뒤                 

He wept. He promised a “new start.” 그는 울었습니다. 그는 새 출발을 약속했으나

I made no comment. What should I resent?’ 저는 아무 말도 안했습니다. 무엇을 원망해야 할까요?

단테의 <연옥편> 533행에 저 라피아를 기억해 주세요/ 시에나가 저를 낳고 마렘마가 저를 망쳤어요.”에 대한 풍자적 개작이란다. 신화는 기본이고 성경에, 단테의 신곡, 보들레르의 시, 햄릿, 바그너 노래 등 정말이지 총 동원된다. 등장한 언어만 해도 영어, 독일어, 라틴어, 마지막에는 산스크리트어까지.

 

‘On Margate Sands. 마게이트 모래밭

I can connect 저는 하찮은 사람에서 사람으로

Nothing with nothing. 옮겨 다녔어요.

하찮은 사람이라고 번역했지만, 무의미에서 무의미로는 어떤가.

 

The broken fingernails of dirty hands.

My people humble people who expect

Nothing.’

           La la

 

To Carthage then I came

 

Burning burning burning burning

O Lord Thou pluckest me out

O Lord Thou pluckest

 

Burning

 

4 DEATH BY WATER 수사(水死)

90

Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,

Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell

And the profit and loss.

           A current under sea

Picked his bones in whispers. He rose and fell

He passed the stages of his age and youth

Entering the whirlpool.

           Gentile or Jew 이교도이건 유태인이건

O you who turn the wheel and look to windward,

오 그대 키를 잡고 바람 부는 쪽을 내다보는 자여

Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.

플레바스를 생각하라, 한때 그대만큼 미남이었고 키가 컸던 그를.

 

5 WHAT THE THUNDER SAID 천둥이 한 말

 

After the torchlight red on sweaty faces

After the frosty silence in the gardens

After the agony in stony places

The shouting and the crying

Prison and palace and reverberation

Of thunder of spring over distant mountains

He who was living is now dead 살아 있던 그는 지금 죽었고

We who were living are now dying 살아 있던 우리는 지금 죽어 간다

With a little patience 약간씩 견디어 내면서

 

Here is no water but only rock 여기는 물이 없고 다만 바위뿐

Rock and no water and the sandy road 바위 있고 물은 없고 모랫길뿐

The road winding above among the mountains 길은 구불구불 산들 사이로 오르고

이거 읊조리면 영혼이 메말라지면서 우울해지는 것 같다.

 

Which are mountains of rock without water 산들은 물이 없는 바위산

If there were water we should stop and drink 물이 있다면 발을 멈추고 목을 축일 것을

Amongst the rock one cannot stop or think 바위 틈에서는 멈출 수도 생각할 수도 없다         

Sweat is dry and feet are in the sand 땀은 마르고 발은 모래 속에 파묻힌다

If there were only water amongst the rock 바위 틈에 물만 있다면

Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit 침도 못 뱉는 썪은 이빨의 죽은 산 아가리

Here one can neither stand nor lie nor sit 여기서는 설 수도 누울 수도 앉을 수도 없다

There is not even silence in the mountains 산 속엔 정적마저 없다

But dry sterile thunder without rain 비를 품지 않은 메마른 불모의 천둥이 있을 뿐

There is not even solitude in the mountains 산속엔 고독마저 없다

But red sullen faces sneer and snarl 금 간 흙벽집들 문에서

From doors of mudcracked houses 시뻘겋게 성난 얼굴들이 비웃으며 으르렁댈 뿐

                     If there were water 만일 물이 있고

           And no rock 바위가 없다면

           If there were rock 만일 바위가 있고

           And also water 물도 있다면

           And water

           A spring 샘물

           A pool among the rock 바위 사이에 물 웅덩이

           If there were the sound of water only 다만 물소리라도 있다면

           Not the cicada 매미 소리도 아니고

           And dry grass singing 마른 풀잎 소리도 아닌

           But sound of water over a rock 바위 위로 흐르는 물소리가 있다면

           Where the hermit-thrush sings in the pine trees 티티새가 소나무 숲에서 노래하는 곳

           Drip drop drip drop drop drop drop 똑똑 똑똑 뚝뚝 또로록 또로록

           But there is no water 하지만 물이 없다

바위, , 모래, , 비와 같은 단어를 가지고 이렇게 메마르고 암울하고 절망적인 분위기를 만들어내니 이것도 재주다. 그런데 읽다 보면 엘리엇 특유의 감각적인 리듬이 있다. 티티새는 물방울 듣는 소리를 흉내를 잘 내는 새라고 하는데, 앞서 나이팅게일 소리의 등장도 그렇고 적절한 상황에 적절한 사물, 생물, 신화 속 인물을 잘 등장시키는 것 같다.

 

Who is the third who walks always beside you? 항상 당신 옆에서 걷고 있는 제 삼자는 누구요?

남극 탐험대의 이야기에 자극을 얻어 썼다고 한다. 탐험대원들이 극도로 피로했을 때 한 사람이 더 있다.’는 환상이 끊임없이 따라다녔다고.

When I count, there are only you and I together 세어 보면 당신과 나 둘뿐인데

But when I look ahead up the white road 내가 이 하얀 길을 내다보면

There is always another one walking beside you 당신 옆엔 언제나 또 한 사람이

Gliding wrapt in a brown mantle, hooded 갈색 망토를 휘감고 소리 없이 걷고 있어, 

I do not know whether a man or a woman 두건을 쓰고 있어 남자인지 여자인지는 알 수 없으나

-       But who is that on the other side of you? – 하여간 당신 곁에 있는 사람은 누구요?

 

What is that sound high in the air

Murmur of maternal lamentation

Who are those hooded hordes swarming

Over endless plains, stumbling in cracked earth

Ringed by the flat horizon only

What is the city over the mountains

Cracks and reforms and bursts in the violet air

Falling towers

Jerusalem Athens Alexandria

Vienna London

Unreal

 

A woman drew her long black hair out tight

And fiddled whisper music on those strings

 

And bats with baby faces in the violet light

Whistled, and beat their wings

And crawled head downward down a blackened wall

And upside down in air were towers

Tolling reminiscent bells, that kept the hours

And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.

 

In this decayed hole among the mountains

In the faint moonlight, the grass is singing

Over the tumbled graves, about the chapel

There is the empty chapel, only the wind’s home.

It has no windows, and the door swings,

Dry bones can harm no one.

Only a cock stood on the rooftree

Co co rico co co rico

In a flash of lightning. Then a damp gust

Bringing rain

 

Ganga was sunken, and the limp leaves 갠지스 강은, 바닥이 나고 맥없는 잎들은

Waited for rain, while the black clouds 비를 기다렸다. 먹구름은

Gathered far distant, over Himavant. 멀리 히말라야 산봉 너머 모였다.

The jungle crouched, humped in silence. 밀림은 말없이 쭈그려 앉았다.

Then spoke the thunder 그러자 천둥이 말했다.

Da

Datta: what have we given? 다타(주라): 우리는 무엇을 주었던가?

My friend, blood shaking my heart 친구여, 내 가슴을 흔드는 피

The awful daring of a moment’s surrender 한 시대의 사려분별로도 취소할 수 없는

Which an age of prudence can never retract 한 순간의 굴복, 그 엄청난 대담,

By this, and this only, we have existed 이것으로 이것만으로 우리는 존재해왔다.

Which is not to be found in our obituaries 그것은 죽은 자의 약전에서도

Or in memories draped by the beneficent spider 자비스런 거미가 덮은 죽은 자의 추억에서도

Or under seals broken by the lean solicitor 혹은 텅 빈 방에서

In our empty rooms 바싹 마른 변호사가 개봉하는 유언장 속에서도 찾을 수 없다.

DA

, 이제 갠지스강에 히말라야까지 나왔다. 시가 정말로 산으로 그것도 히말라야로 갔다. 선문답 끝판왕이 시로 구현되고 있다. 여기에 나온 이야기는 우파니샤드에 실린 설화인데 신들과 인간 그리고 악귀들이 차례로 그들의 부친인 프라야파티에게 저희에게 말하소서라고 물었는데 프라야파티는 그저 라고만 답한 것. 각 무리들은 그걸 각각 다타(주라), 다야드밤(공감하라), 담야타(자제하라)로 해석했단다. 설화는 이것이 신의 소리인 천둥이 다다다 할 때 말하는 것이다라고 전하고 있다고. 여하튼 이 시의 제목은 천둥이 하는 말이긴 하다.

 

Dayadhvam: I have heard the key 다야밤(공감하라)

Turn in the door once and turn once only

We think of the key, each in his prison

Only at nightfall, aethereal rumours

Revive for a moment a broken Coriolanus

DA

Damyata: The boat responded 담야타(자제하라)

Gaily, to the hand expert with sail and oar

The sea was calm, your heart would have responded

Gaily, when invited, beating obedient

To controlling hands

 

           I sat upon the shore

Fishing, with the arid plain behind me

Shall I at least set my lands in order?

London bridge is falling down falling down falling down

Poi s’ascose nel foco che gli affina

Quando fiam uti chelidon – O swallow swallow

Le Prince d’Aquitaine a la tour abolie

These fragments I have shored against my ruins

Whey then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.

 

Datta. Dayadhvam. Damyata. 다타. 다야드밤. 담야타.

           Shantih shantih shantih. 샨티 샨티 샨티.

샨티 샨티 샨티는 우파니샤드의 형식적인 결여로 쓰이는 산스크리트어란다. ‘이해를 초월한 평화라는 뜻인데 시가 비교적 그렇지 않을까. 좀 더 나아간다면 침묵이. 이로써 황무지 키보드 필사를 마친다. 템즈에서 시작되어 갠지스로, 결국엔 샨티 샨티로 끝날 거라곤 생각도 못했다. 독일어, 라틴어까지 나올 때엔 그러려니 했는데 산스크리트어까지. 하나의 콜라주 같은 시다. 나에게는 매우 어려운 시였지만 맛 봤다는데 의의가 있다.

IP *.18.218.234

프로필 이미지
2018.03.04 14:58:42 *.67.5.170

4월은 잔인한 달.. 


영시를 이런 식으로 읽을 수도 있군요^^ 잘 봤습니다. 과제 끝나고 난 2달을 뭔가 알차게 보내고 계신듯 하네요. 


리아 누나, 항상 응원합니다 !  짱짱 : )

프로필 이미지
2018.03.05 01:34:01 *.18.218.234

이렇게 안하면 내 평생 황무지 읽을 일이 없었을 듯. 

근데 막상 해보니 외국어는 이렇게 베끼면서 읽는 거 괜찮겠다 싶더라구요. 


프로필 이미지
2018.03.04 22:00:46 *.124.22.184

중2때 굳이 시집을 선물하겠다는 어떤 이 덕분에, 고르다 고르다 왜 인지 모르지만 고른 시집이 [황무지]였어요. ㅎㅎㅎ

갑자기 그때가 생각나네요~

프로필 이미지
2018.03.05 01:35:01 *.18.218.234

중 2 때였군요. ㅋ

저도 중 2 때 단테의 신곡을 집었...(물론 읽지 않고 지금도 친정 책장에 그대로~~) 

덧글 입력박스
유동형 덧글모듈

VR Left
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
4932 #7. 천의 얼굴을 가진 영웅 file 불씨 2018.04.22 1359
4931 6. 변신이야기(오비디우스)_박미옥 file [5] 해피맘CEO 2018.04.16 2431
4930 변신 이야기 [3] 박혜홍 2018.04.16 1285
4929 #6. 변신 이야기 file [5] 불씨 2018.04.15 1886
4928 신화의 힘 [4] 박혜홍 2018.04.10 1353
4927 5. 신화의 힘(조셉 캠벨) _ 박미옥 file [6] 해피맘CEO 2018.04.10 1891
4926 #5. 신화의 힘(조셉 캠벨) - 이경종 file [3] 불씨 2018.04.09 2562
4925 #47 The Elements of Style_이수정 알로하 2018.03.26 16502
4924 The Remains of the Day (2) 보따리아 2018.03.26 45773
4923 4. 숲에게 길을 묻다(김용규) file 아난다 2018.03.19 1872
4922 The Remains of the Day (1) [2] 보따리아 2018.03.18 1734
4921 #47 반성의 역설 (정승훈) [2] 정승훈 2018.03.18 1494
4920 3. 마흔 세 살에 다시 시작하다(구본형) 해피맘CEO 2018.03.12 1485
4919 도올 김용옥의 <주역 계사전 강의록> (2) 보따리아 2018.03.12 4873
4918 #46 영어책 한 권 외워봤니?_이수정 알로하 2018.03.05 2907
4917 2. 클린(알레한드로 융거) 해피맘CEO 2018.03.05 2162
4916 도올 김용옥의 <주역 계사전 강의록> (1) 보따리아 2018.03.05 15514
4915 #46 이 아이들에게도 아버지가 필요합니다 (정승훈) 정승훈 2018.03.04 1754
» 황무지(THE WASTE LAND) - T.S. 엘리엇 [4] 보따리아 2018.02.27 17198
4913 1. 위대한 멈춤(박승오/홍승완) 해피맘CEO 2018.02.26 1665